世界上首部英译本《黄帝外经》由上海师范大学外语学院李照国教授历经20年完成翻译并于日前出版。中医四大经典《伤寒杂病论》《难经》和《神农百草经》以及《黄帝内经》也由李照国教授翻译出版。此前翻译完成的《黄帝内经》为国内首部英译本。
1984年大学毕业后,李照国就一边从事英语教学一边学习中医,并一直致力于翻译和研究中医经典著作。他所翻译的《黄帝内经》和《难经》被纳入国家1995年启动的“大中华文库”之中,《黄帝内经·素问》的三卷译本于2005年出版,《黄帝内经·灵枢》的三卷译本(包括《难经》)于2008年出版。
李照国告诉记者,《黄帝内经》这部著作翻译不仅牵涉到语言,更牵涉到文化。比如“阴阳者,天地之道也”中的“道”究竟如何翻译,如果翻译成规律那就太简单了。李照国说,大多数西方人翻译成“Way”,现在就直接用拼音“Dao”,但如何把其中包含的远古时代中国人的宇宙观解释清楚却大费周章。再比如,中医里的穴位“人中”如何翻译,也是费尽思量,因为西方文献中就是直译为“人的中间”。
翻译过程中,李照国又重新学习了古汉语。在完成了《黄帝内经》的翻译之后,他即开始学习、研究和翻译《黄帝外经》。据史料记载,《黄帝外经》自汉代之后不幸亡佚,历朝历代均未发现,但在民间则一直颇有传说。20世纪50年代,在天津一家图书馆收藏的明代学者陈士铎的文献中,发现了《黄帝外经》。这部《黄帝外经》很可能是明代中医根据其他古籍中零散的记载,并结合中医在明代的发展而重新撰写的。这部《黄帝外经》有浓郁的道家思想,理论上以后世的阴阳五行学说为基础,对诸多问题进行了深入的分析和系统的阐述,对于当今的学界和医界有一定的参考价值和借鉴意义。