分享

上海“地毯式检查”旅游公共场所中英文规范用语
解放日报  2018-08-31 09:11:22

  原标题:“首末班车”让老外“一头雾水” 上海“地毯式检查”旅游公共场所中英文规范用语

  为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境,8月29日至30日,市旅游局、市语委办和中、英文专家组成的联合检查队伍,在上海主要旅游景点、星级饭店、黄浦江游览等旅游公共场所进行中英文规范用字专项大检查,重点检查了浦东机场、虹桥交通枢纽、十六铺码头、外滩茂悦大酒店、黄浦江游船等。

  在十六铺码头,没走几步,上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲就发现了一个小错误。原来,在自动扶梯上,有一行写着“请注意变频加速”的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据“变频加速”直译的英文“Frequency Acceleration”更是难以理解。“不如翻译成注意脚下,Mind Your Steps,意思简洁明了。”有关负责人听了频频点头,表示会马上着手更改。

  在专家团队看来,地铁、机场、旅游景点等地的标识,首先要表达出具体意思,不能让国外游客无所适从;其次要简洁地道,符合外国人语言习惯。另外,一些大小写错误、字母缺失、拼写错误等小问题,则需要“啄木鸟”时时留意更改。

  据了解,“迎进博会规范文字用语”活动覆盖全市,各区对所辖区内的宾馆酒店、旅游景区内店招、地铁、车站、路牌等中英文规范用语进行了地毯式检查。

  本次专项检查的重点是旅游区域的中英文规范用语,检查发现,一些中英文文本不一致,很容易导致游客误解。比如,一些景区的入园检票口,有些翻译成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check”。

  作为参观上海的重要交通方式,地铁也成了不规范用语“重灾区”。现在,这些“中式英文”已经得到矫正。比如,“首末班车”被翻译成“First Last Train”,让外国人看得一头雾水,现在改成 “First and Last Train”。另外,上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“Subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了“Metro”。

编辑:彭丽