耗时10年四大名著英译本终出齐

2017-09-07 16:35:28|来源:新民晚报|编辑:彭丽 |责编:赵滢溪

  原标题:“青山依旧在”英文怎么翻?耗时10年四大名著英译本终出齐

图片默认标题_fororder_1

图说:首本中国人翻译的《三国演义》全本封面 网络图

  “滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”这是写在《三国演义》卷首尽人皆知的名句,在上海外语教育出版社最新出版的汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》中由虞苏美教授译为:

  “Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong, triumph or defeat, all is forgotten in the blink of an eye. What remains only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red. ”

  这也是第一本全部由中国人翻译的《三国演义》全本,虞苏美的译文被评价为“既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》之厚重与精彩。”除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。

  负责此次《三国演义》审订的罗纳德·艾弗森多次来华,曾策划名为“紫禁城珍宝”的美国首次故宫巡展。他了解《三国演义》对于中国人的深刻文化影响,无论从商者还是从政者都熟知书中揭示的原则。对于现存的诸多译本,他都感觉不太满意,于是决定出资并审订一个新的译本,旨在生动地传达原著的精髓,帮助西方读者理解中国文化的核心。

  汉英对照版四大名著这一出版项目始于2008年,2011年《红楼梦》和《水浒传》出版,2013年《西游记》问世,如今,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著已经全部出齐,重现了中国古典名著的神韵,展现了中国文化走出去的自信。

  四大名著英译始自19世纪

图片默认标题_fororder_2

图说:《红楼梦》英译版五卷本封面 网络图

  其实,中国四大名著的英译活动早在19世纪就开始了。《西游记》的英译本中最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)译的《猴》(Monkey),这虽然是个节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵,被公认为佳作。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)和罗慕士(Moss Roberts)的译作。《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)译的All Men Are Brothers和登特—杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的The Marshes of Mount Liang。《红楼梦》英译本中,国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇于上世纪七八十年代创作的译本,这次外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。

  上海外语教育出版社社长孙玉介绍,2008年外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订。五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。这个版本被霍克思给予厚望,也给予了高度评价,他说“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐”。

  

  诗词翻译看点与难点兼具

  《三国演义》将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。

  复旦大学何刚强教授认为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,所有这些对翻译者构成莫大的挑战。

  译者虞苏美出身于1940年,是华东师范大学英语语言文学系教授,1964年毕业于华东师范大学外语系,1980年毕业于伦敦大学教育学院,获教育硕士学位。她是第一位将《三国演义》全本翻译成英语的中国人。为了完成这个浩大的翻译工程,创造一个全新的译本,虞苏美用2年假期时间,在女儿的帮助下将译稿整理成电子版。诗词的英译是个翻译难点,卷尾“纷纷世事无穷尽,天数茫茫不可逃;鼎足三分已成梦,后人凭吊空牢骚”被她流畅、直白、准确地译为:

  All down the ages rings the note of change,

  For fate so rules it—none escapes its sway.

  The kingdoms three have vanished as a dream,

  Pondering o’ver this we can only grieve. 

分享到: