多位诺贝尔文学奖得主作品集结沪上

2019-10-14 09:41:00|来源:文汇报|编辑:李佳艺 |责编:刘征宇

  原标题:多位诺贝尔文学奖得主作品集结沪上 多年来成规模引进形成长尾效应

  多位诺贝尔文学奖得主作品集结沪上

  前不久揭晓的诺贝尔文学奖开出“双黄蛋”,结果对上海出版人来说却并不陌生——2019年得主、奥地利作家彼得·汉德克的中文版权早在十年前就被上海人民出版社·世纪文景揽入囊中,9种作品连夜加印,每部印数预计达5万册;2018年得主、波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克的最新两部小说已被浙江文艺出版社上海分社购得,将于明年推出中译本;更不用说石黑一雄、奥尔罕·帕慕克等早在得奖前就已被上海出版界拿下独家版权,已分别推出9种、13种中译本,领跑国内图书市场……“中奖率”这么高绝非偶然,其背后是上海出版业多年来的专业实力和深耕坚守。

  连日来,图书市场上诺奖效应拉动加上人气口碑持续发酵,多部获奖图书热销,有的单本销量甚至出现暴涨500倍的井喷;一些电商平台的加印图书预售发货期已排至一个月后……在上海人民出版社社长、总编辑王为松看来,这是出版社眼力、笔力的“被证明”,更是长期“守望”世界文学现场、探照灯般挖掘传播佳作收获的专业回馈。

  早在拿奖前就引进版权,提早布局“锁定”优质作者

  浩瀚书海考验着出版人的判断与前瞻性,如何主动出击布局“锁定”优质作者资源?早在十年前,世纪文景就开始引进翻译彼得·汉德克作品,自2013年后陆续推出《骂观众》《守门员面对罚点球时的焦虑》《无欲的悲歌》《左撇子女人》《缓慢的归乡》《去往第九王国》《形同陌路的时刻》《试论疲倦》等中译本。

  发表于1966年的剧作《骂观众》为汉德克赢得欧美文坛广泛关注,但在中国他仍属小众。引进之初,世纪文景总经理姚映然被汉德克的叙事风格所打动,认为这是“接续亚里士多德传统的作家”,她并不担心作品卖不火,而是希望精彩的写作带给读者纯粹的文学愉悦,因此在出版设计理念上,这套译本成了文景团队最早做文学大套系书的一大尝试,“从封面到编排,简洁统一,不哗众取宠,卖给那些真正喜欢文学和戏剧的读者。”

  洽谈后拿下版权出书是第一步,让好作品被更多人分享,是维护出版品牌、扩大作者影响的必经之路。2013年,彼得·汉德克曾接受上海书展上海国际文学周邀约,只是遗憾因病未能成行。2016年10月,在出版方力促下,汉德克首次来到中国。作家孙甘露是上海场活动的对话嘉宾之一,他至今记忆犹新,在上海思南读书会、上海作协大厅举办的新书分享活动座无虚席,互动环节提问相当专业,令作家本人刮目相看,深深为中国读者对作品的理解和上海出版人的专业素养而感动。

  更早之前,另一位诺奖得主、土耳其作家奥尔罕·帕慕克也被世纪文景顺利“拿下”。“做出版跟跑步很像,坚持‘专业化’深耕,需要艰苦的训练和持续的挑战,以及极其自律的生活。任何一个环节掉链子,都不会有惊喜出现。”姚映然在接受记者采访时谈到,在日复一日的看选题、读书中,出版人和编辑要磨练眼光,寻找有特色的、能激起阅读兴奋的好作品;将一本本稿子变成满足读者需求的产品;并绞尽脑汁自我突破,说服作者,为每部作品匹配有创意的营销推广方案……“这是我们工作的日常,要让自己不断融入、学习、观察、操练。”

  无独有偶,在奥尔加·托卡尔丘克获诺奖前数月,浙江文艺出版社上海分社就取得她两部最新力作版权,分别为长篇小说《糜骨之壤》和短篇小说集《怪诞故事集》。为最大程度尊重原作,两部作品将直接译自波兰语原本,让读者充分感受作家的语言魅力。

  精耕细作赢得专业口碑,开拓国际文学市场版图

  以专业眼光瞄准前沿动态,不急功近利,坚持精耕细作,以口碑赢得读者和市场的肯定,成了上海出版界奋力前行路上的共识。多年领跑国内翻译文学出版界的上海译文出版社,拥有多位诺奖作家作品中文版权,除了石黑一雄,早年就拿下的海明威、福克纳等名家版权一直保持到进入公版期;还有公认的世界文坛实力派、诺奖大热门的玛格丽特·阿特伍德、村上春树等作家,多部作品中译本也持续热销。

  “在竞争日益激烈的国际版权环境下,出版品牌需要长线呵护。经营作家作品,不能仅仅是‘一锤子买卖’。小到一封邮件的回复,再到日常关系、发行活动的策划组织,都离不开一支专业素养高的团队。”上海译文出版社副总编辑黄昱宁告诉记者,不怯场、有底气、有对话能力、有头脑的出版人,更能赢得作者和版权代理的信任,不断开拓国际文学的市场版图。

  近年来,在英美语种以外,沪上出版界也将眼光投向更多小语种门类。比如,上海译文出版社引进出版的“挪威现当代文学译丛”,集结国际布克文学奖候选作家罗伊·雅各布森《奇迹的孩子》、都柏林文学奖得主佩尔·帕特森《我抗拒》、“北欧黑色小说之父”古纳尔·斯塔阿莱森《死亡的随从》等,堪称目前国内规模最大、收录最全的挪威现当代文学译丛,填补目前国内对挪威乃至北欧优秀文学译介的空白。

  “数年前出版社就开始关注相对小众但影响不容忽视的小语种文学,团队囊括了几乎各个语种的专业编辑,这一优势让文学果实并不因地缘语种的隔阂而被忽略。”黄昱宁说。而系统性、成规模的书系背后,正是出版人深耕细作所积累的精准文学判断力。

分享到: