音乐剧《美女与野兽》中文版成功上演

2018-06-20 08:53:24|来源:新民晚报|编辑:彭丽 |责编:刘征宇

  原标题:百老汇音乐剧《美女与野兽》中文版在迪士尼乐园成功上演

图片默认标题_fororder_1

图片说明:百老汇经典音乐剧《美女与野兽》中文版成功上映 新民晚报记者 周馨 摄

  小长假期间,欣赏百老汇经典音乐剧《美女与野兽》成为众多市民、游客选择上海迪士尼度假区理由之一。日前,百老汇经典音乐剧《美女与野兽》中文版成功上演,为中国观众带来别具一格的沉浸式娱乐体验。

  和中国演员一起排练碰擦出更多思想火花

  《美女与野兽》是百老汇音乐剧史上演出时间最久、最为成功的剧目之一,为全球超过3500万名观众生动演绎了这一经典的浪漫故事。

  一个月前,该剧的百老汇原班主创团队包括导演罗伯·罗斯(Rob Roth)、编剧琳达·沃尔夫顿 (Linda Woolverton)等来到上海,与本地演员和剧组成员共同进行排练。

  罗伯凭借迪士尼音乐剧《美女与野兽》得到了94年托尼奖的提名,还参与执导了多部成功的音乐剧。“在中文版音乐剧开演前,我却非常紧张,不知道观众有什么反应。”罗伯回忆道,中文版音乐剧使用了一个创新的旁白开场,一位老婆婆突然变身为一名漂亮的仙女……全场观众发出惊讶的感叹声,让他激动地流出眼泪;在两个多小时的表演过程中,他还听到此起彼伏的笑声、掌声、欢呼声。

  “和100多位中国演员一起排练一个月多,共同创作,碰撞出很多思想的火花。”罗伯介绍道,中国演员理解剧本的能力非常强,还融入了自己真实的情感和想法。比如说,当小齐问茶壶太太:自己还能变回人吗?茶壶太太下意识地停顿了三秒,这个表现在以前的表演中是没有的,是中国演员演出了自己的真实的情感。

  中文版音乐剧的创作,经历了多次翻译过程,精心打磨每一个细节。“原版英文剧本翻译成中文后,需要进行第一次回翻成英文版本,我需要确认剧本的精华是否被保留,并对部分内容进行修改;修改后的剧本再次翻译成英文,请导演、演员进行对比,看看哪些细节进行了修改;导演、演员排练的版本还要再次翻译成英文版本留存。”琳达笑道,中文版是最新版,结合了过去20多年演出的经验,并对一些细节进行打磨,为中国观众呈现的表演代表百老汇音乐剧的最高水平。“贝尔和野兽在书房里看书的片段,是中文版新增的亮点,也是我最喜欢的一幕。”琳达笑道。

  原汁原味的百老汇戏服与别具一格的中国元素

  除了精美的舞台设计、迷人的经典旋律和一流的演员阵容之外,美轮美奂的演出服装设计也是这部新剧的亮点之一。女主演贝儿的舞会礼服亮相,引起了观众的连声赞叹。这些耀眼的服装都是由获奖服装设计师安·豪沃德 (Ann Hould-Ward)和她的团队为这部中文版度身设计定制的。

  作为曾经为数个版本的《美女与野兽》设计戏服的设计师,安·豪沃德对于该剧的演出服装设计可谓得心应手。为中国观众带来更多惊喜,她想到了运用中国文化里最为大众熟知的元素之一——花鸟画,作为女主角贝儿礼服的设计灵感。盛开的牡丹花最能代表中国,鸟儿在碧绿的花枝上吟唱,生动灵趣,与女主角贝儿美妙的歌喉相得益彰。为了将这幅美妙的花鸟画完美地呈现在服装上,安又想到了中国的传统工艺——刺绣。“中国的刺绣太美了,我要用很多很多的刺绣,因为在中国有最好的刺绣工艺!” 当贝儿的扮演者郭耀嵘从试衣间走出,大家都热泪盈眶,“因为实在是太美太可爱了,这就是2018年中文版《美女与野兽》的贝儿!”

  除了贝儿的服装,安对于剧中其他主要角色的服装设计也处处折射出她的巧思。比如,葛时渥的造型是一座钟,而这座钟的表盘也加入了中国传统的花纹和图案。“我希望能够把对于中国文化的理解融入到服装中去,希望观众会喜欢和享受我的设计。”

  上海迪士尼度假区始终坚持经典迪士尼风格与鲜明中国元素相结合,是中国传统文化与迪士尼全球文化融合的示范区,努力成为国际合作的典范。

分享到: